Do not enter to my heart
Вот так бывает, прочитаешь драббл на английском и нравится он тебе необычайно, а потом переводя и вчитываясь, не можешь понять, то ли это ты запутался окончательно, то ли автор, к чему тут этот перескок во во времени и как вообще последние абзацы связаны с серединой))
А все равно ведь по-зимнему теплое чувство после него остается.
Только боюсь у меня так не получится
А все равно ведь по-зимнему теплое чувство после него остается.
Только боюсь у меня так не получится

Я не грущу над опечатками, англоавторы ведь тоже человеки, а с опечаткой, даже меняющей значение слова, справиться несложно. А вот со временами первый раз столкнулась и даже растерялась, потому что не знаю, может, у автора то в голове этот переход с прошедшего времени на настоящее как-нибудь и обусловлен, а мне это знание недоступно)))