Do not enter to my heart
Каждый раз когда смотрю китайскую/тайваньскую дораму с руссабом (пока такое бывало только два раза правда) чувствую себя этаким борцом за соблюдение правил транскрибирования на русский. В основном имена представляют собой весьма своеобразный синтез того, что слышится (а на слух оно довольно плохо воспринимается) и написания в пиньине и процент попаданий не очень высок.
Больше всего же меня раздражает, что переводчики никак не могут нигде посмотреть, что R - это вовсе не "р", как можно было бы предположить, а "ж". А это, согласитесь, два совсем разных звука)
Больше всего же меня раздражает, что переводчики никак не могут нигде посмотреть, что R - это вовсе не "р", как можно было бы предположить, а "ж". А это, согласитесь, два совсем разных звука)
то есть? О____о
*вытащила первый попавший диплом из стопки*
Chan Rui - Чан Жуи?
А я все думала, что-то переводчики мудрят.
Именно так
У них звук "р" отсутсвует вообще, если не брать в расчет "er" - это очень напоминает американскую "r".
О, спасибо
А какие еще хитрости подобные есть??
Ну, дальше все не так страшно... наверное) Тут еще то, что наша транскрипция не учитывает некоторые особенности произношения, особенно согласные с придыханием и без.
Взять слово 天(день): пиньинь - "tian", транскрипция на русский - "тянь", а произносится вообще как "тхень")))
спасибо. Ты сумела меня вопросом этим заинтересовать чрезвычайно.
Надо будет покопаться в литературе. Раз уж бывает, сталкиваюсь))